Qingdao Mingzhu Steel Structure Co., Ltd. fue galardonada con el "Pequeño Gigante" y la empresa de campeones ocultos por el Ministerio de Industria y Tecnología de la Información de China.
按照工信部的定义, 专精特新企业是指"专业化、精细化、特色化、新颖化"的中小企业 (empresas especializadas y sofisticadas que producen productos nuevos y únicos)。
而专精特新企业中的佼佼者则被称为 “小巨人”,是专注于细分市场、创新能力强、市场占有率高、掌握关键核心技术、质量效益优的排头兵企业。
Los "pequeños gigantes" suelen especializarse en sectores especializados, tener una alta cuota de mercado y presumir de una gran capacidad innovadora.
这些企业生产的或许只是一个小小的零部件或者专于某种技术,平常注意不到,但它们却在我们日常生活或生产中不可或缺,甚至发挥着举足轻重的作用,这就是“小巨人”的意义。
这些企业在一定程度上和德国管理学家赫尔曼·西蒙提出的 “隐形冠军”企业类似,是指那些不为公众所熟知,却在某个细分行业或市场占据领先地位,拥有核心竞争力和明确战略的中小型企业。
Estos "pequeños gigantes" son similares a los "campeones ocultos", un término acuñado por el autor alemán Hermann Simon para describir a los pequeños líderes del mercado mundial altamente especializados en Alemania.
El Informe de Trabajo del Gobierno de este año establece que China trabajará para fomentar empresas especializadas y sofisticadas que produzcan productos nuevos y únicos, y les brindará más apoyo en términos de financiamiento, personal y desarrollo de plataformas de incubación de empresas.
《“十四五”促进中小企业发展规划》中也明确提出,力争到2025年,推动形成一百万家创新型中小企业、十万家“专精特新”中小企业、一万家专精特新“小巨人”企业。
China tiene como objetivo nutrir a 1 millón de pymes innovadoras, 100.000 empresas especializadas y sofisticadas que produzcan productos nuevos y únicos, y 10.000 "pequeños gigantes" de 2021 a 2025, en medio de un ambicioso plan para impulsar la vitalidad de las pymes en su economía industrial en expansión.
申请成为专精特新企业需要满足一系列的基本培育条件,例如截至上年末的近2年主营业务收入或净利润的平均增长率达到5%以上,企业资产负债率不高于70%。
Deben ver una tasa de crecimiento promedio interanual mínima del 5 por ciento de sus ingresos comerciales principales o ganancias netas en los últimos dos años. Y su relación activo-pasivo no supera el 70 por ciento.
其中一个指标是创新能力,企业需要最少拥有有效发明专利2项或其它同等创新能力才能申请。 此外,还需要保证一定比例的科研经费支出。
Y lo que es más importante, deben tener dos patentes de invención válidas u otras pruebas similares de sus capacidades de innovación. También necesitan mantener un cierto nivel de gasto en investigación y desarrollo.
正如工信部副部长徐晓兰所说,“如果把一条产业链打开来看,都能发现无数的中小企业在做支撑,我们的产业链经受住了疫情的冲击,很大程度上也归因于我国中小企业在产业布局上之深、之广。 ”
Xu Xiaolan, viceministro de Industria y Tecnología de la Información, dijo: "Si se observa al azar una cadena industrial en China, encontrará innumerables actores pequeños y dinámicos involucrados. Las cadenas industriales de China han resistido los desafíos de la pandemia de COVID-19 en gran medida debido a la profundidad y amplitud de sus industrias de pequeñas y medianas empresas".
Li Chao, economista jefe de Zheshang Securities, dijo: "Las pequeñas empresas gigantes, que pueden llenar ciertos nichos débiles en el país, ayudarán a mejorar las cadenas industriales y de suministro, y permitirán que China se convierta en una potencia manufacturera".
“国家支持小巨人企业的最新举措,将帮助他们在日益激烈的全球竞争中实现技术突破、创新和升级,提升核心竞争力。 ”
"La última medida del país para apoyar a las pequeñas empresas gigantes les ayudará a lograr avances tecnológicos, innovaciones y mejoras, e impulsar su competitividad central frente a la creciente competencia global", dijo Li.